大学2年あたりの頃から、高校の頃の同級生の一人が時々、漢字の日本語での読み方や、英語の和訳をメッセで頼んできます。最初らへんは「好きだ」とか「お前はかわいい」とか日本人の彼女が出来たのかな〜とか思わせるようなフレーズの和訳とか読み方とかが中心でした。その後は少しエロネタに走り出したんですが、それぐらいなら健全な男の範囲内です。彼女とエロトークでもしてんのかなと思ってました。しかし、「この画像の女の子の名前を教えて欲しい」を日本語にしてくれと聞かれたとき、まさかインターネットで日本人のエロイ画像みてるだけなんじゃねと少し疑い始め…


次の日「適当に拾った画像だから分


からない」と返ってきたんだが、意


味を教えてくれと言われた時、思い


は確信に変りました


…(´゜Д゜`)
ちなみに相手は台湾人です。で、なぜ二年前の話を今更持ち出したかというと昨日話しかけてきたんですね。ある漢字の読み方を教えて欲しいと。その漢字とは…


乳林大聖



日本語じゃねーよ


…(´゜Д゜`)
こんなもん読み方知らん、って言ったら。テメーバカか、漢字もよめねーのかとか本気でバカ扱いされた(´・ω・`)。腹立ったから適当に「ちちばやしたいぞう」って答えておきました。


しかし、彼はどうやってあんな四字熟語に辿り着いたのであろうか?一応ググってみたけど中国語の分け分からんページしかでねーし…ま、いっか